‘Rode klaprozen op Monte Cassino’ is een Pools militair lied, dat refereert naar de slag om Monte Cassino. De titel verwijst naar bloemen die bloeiden op de heuvels tijdens het gevecht. De tekst van het lied vergelijkt de bloeiende klaprozen met het bloed van de gesneuvelden.

Beetje geschiedenis:

De slag om Monte Cassino was een reeks aanvallen uitgevoerd door de geallieerden met het doel om de Gustav-linie door te breken. De verschillende acties verliepen tussen januari en mei 1944. De zogenoemde vierde slag werd door het Poolse 2e korps uitgevoerd. Het korps onder de leiding van generaal Wladyslaw Anders, leed groot verlies. Als resultaat stelde deze actie het Britse Achtste leger in staat om de Duitse linies in de vallei van de rivier Liri te breken. De tweede aanval van deze vierde slag werd door de Poolse soldaten uitgevoerd samen met de Franse hulptroepen, gerekruteerd onder de Marokkaanse en Algerijnse bergbewoners. Na afloop trokken deze troepen moordend en verkrachtend door de naburige dorpen. Deze oorlogsmisdaden staan bekend als Marocchinate. Op 18 mei slaagde een verkenningseenheid van de Poolse ulanen erin om de ruïnes van het klooster te overmeesteren. De geslaagde actie bij Monte Cassino maakte de geallieerden verdere opmars naar Rome mogelijk.

Het lied

Hieronder de tekst van het lied en eigen vertaling:
Czy widzisz te gruzy na szczycie?
Tam wróg twój się kryje jak szczur.
Musicie, musicie, musicie
Za kark wziąć i strącić go z chmur.
I poszli szaleni, zażarci,
I poszli zabijać i mścić,
I poszli, jak zawsze uparci,
Jak zawsze za honor się bić.
Refren:
Czerwone maki na Monte Cassino
Zamiast rosy piły polską krew.
Po tych makach szedł żołnierz i ginął
Lecz od śmierci silniejszy był gniew.
Przejdą lata i wieki przeminą,
Pozostaną ślady dawnych dni
I wszystkie maki na Monte Cassino
Czerwieńsze będą, bo z polskiej wzrosły krwi.

Zie je het puin boven op de berg?
Daar verbergt je vijand zich als een rat.
Jullie moeten, moeten, moeten
In zijn nek grijpen en hem van de wolken neerslaan.
En zij waren gek en strijdlustig,
En zij gingen vechten en wreken,
En zij waren, zoals altijd onbuigzaam,
Zoals altijd vochten zij om de eer 
Refrein:
Rode klaprozen op Monte Cassino
In plaats van dauw dronken zij Pools bloed.
Een soldaat liep langs deze klaprozen en sneuvelde
Maar woede was sterker dan de dood.
Jaren en eeuwen zullen voorbijgaan,
Sporen van de oude dagen zullen blijven.
En alle klaprozen op Monte Cassino
Zullen roder zijn, omdat zij uit het Poolse bloed groeiden.

Over de auteursrechten van het lied

De componist van het lied was Alfred Schütz. Hij was een Poolse componist en pianist, afkomstig van een joodse familie. Door de Tweede Wereldoorlog en de diverse gebeurtenissen in zijn leven is hij in 1961 uiteindelijk in München gaan wonen. Hij overleed in 1999 en zijn vrouw in 2004. Omdat het echtpaar geen kinderen had, gingen alle auteursrechten en dus ook de royalty’s naar de Beierse auteursrechtenorganisatie. Vanaf het begin probeerden de Poolse autoriteiten de rechten op het lied over te nemen. In theorie verhinderde de Duitse kant deze pogingen niet. In praktijk betaalden de Polen alle royalty’s aan de Duitsers om gebruik van het lied te mogen maken. In 2014 ondernam het consulaat-generaal van de Republiek Polen in München intensieve handelingen om de auteursrechten over te nemen, waardoor het ministerie van Buitenlandse Zaken van de Republiek Polen op 15 september 2015 een overeenkomst met het Beierse Ministerie van Cultuur ondertekende. Op grond van dit document zag Duitsland van alle rechten en aanspraken op het lied af.